opiOM.net

Version complète : L'Occitan qu'es aco?
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Pages : 1 2 3 4 5 6 7
Pas de promesse de cours suivis (il faudrait que je sois bon pour ca!), pas de promesse de régularité dans les posts, mais un peu d'Occitan de temps en temps ne fera de mal à personne! Anam!

Adiù ! Bonjour, salut...
A ben leù: A bientôt (à bien près)
Anam! : allez! (allons)
Faï petar lo tap! fais péter le bouchon!
Tap tarà tapara pas, tap pas tarà tapara : Bouchon taré bouchera pas, bouchon pas taré bouchera!
Mi fas caga! tu me fais caguer !
Faï virar! Fais tourner!

Après ces quelques phrase amusante, un peu de conjugaison:
Parlar (parler) (présent de l'indicatif)

Parla
Parlas
parla
parlam
parlatz
parlan

Et un peu de littérature (graphie Nissarde):

Naphtha

Passavon cadencant, li graciouhi galèra,
Traspoussant l’òli car et lou vin espessous,
Lu pei tireneian, la tina salinièra
La daurura de Tyr e lou teissut la nous.

Lou taiamar clinat à testa carnelièra
Estelava d’espousc lou pountin resquihous,
E de luen lou gabian, aluchant la bandièra,
Escourtava la nau emb’au crit raspignous.

Ahura, lu aucèu retoucat dau petroli,
Vènon crepà lou lonc dai rem dei barcaròli ;
La vida de cadun cala dau balandran.

Emb’ai couòrda de brim, de la nansa marina
Un jour an remountat dau fount dei calanquina
Un’àmboura de mèu viscouha de quitran !

Andriéu Compan


Traduction:

Elles passaient, en cadence , les gracieuse galères,
Transportant l’huile claire et le vin épais
Les poissons de Tyr et le tissu laineux.

La proue penchée à tête de chameau
Éclaboussait d’embruns le pont glissant
Et de loin la mouette, regardant le drapeau,
Escortait le bateau avec un cri strident.

Maintenant, les oiseaux, atteints par le pétrole,
Viennent crever le long des rames de barques,
La vie de chacun est mise en berne.

Avec les cordes de pêche, de la mousse marine,
Un jour on remonté du fond des petites calanques
Une amphore de miel visqueuse de goudron !
Merci c'est bien sympa comme topic, je ne connaissais pas du tout... Faut dire que j'habite un coin où le patois est tout autre Rolleyes !!!

Reste à perfectionner la prononciation :lol: !!!
Location:Planète Orange Sud...

Si il s'agit de la ville d'Orange, nous avons le même patois....Spoton
faut dire que celui là de patois il est reprensenté dans pas mal d'endroit en France, tout le sud en gros :occitaJ

En tout cas merci pour les cours d'Oc, même si g deja commencé une leçon y'a plus de 10ans avec Massilia et que depuis j'ai pas trop été assidu au cours ...
Oc ! a écrit :Location:Planète Orange Sud...

Si il s'agit de la ville d'Orange, nous avons le même patois....Spoton

Ah non pas du tout j'ai mis ça car je fais partie des SW mais j'habite dans le Doubs près de Besançon, alors tu vois nous on a un bon vieux patois franc-comtois ("flanc-comtouais" comme on dirait :D ) !!! Je connait Orange mais ni ai jamais vécu et ma famille est à la Seyne sur mer mais aucun ne parle l'occitan...
[Image: carte-occitanie.jpg]

Carte de l'occitanie
Très bon topic!:D

L'Occitanie est vaste, et les façons de parler l'Occitan sont vraiment différentes...
Je vois que votre "faire" est "faï", ici en Béarn c'est "har".
"Ha péta lou vin ( prononcé bi)" par exemple.

Je ne parle pas la langue, mais j'utilise quotidiennement des expressions King . Je vous ferai un petit lexique des trucs qu'on dit par ici un de ces jours :echarpe-o .

J'aimerais bien qu'on ait le double affichage des panneaux signalétiques, comme au Pays Basque. Ca serait un signe fort, même si des initiatives locales l'ont déjà permis.
Par exemple, un Netto a ouvert près de chez moi. A l'entrée sur le grand panneau d'accueil au bord de la route, on peut lire Hard-discount/Rebaish alimentari. Entre l'anglais et l'occitan, y'a pas photo, je préfère la version locale...Ok
En l'honneur de la signature de Kalamata, la lecon d'aujourd'hui porte sur un seul et unique mot:

Adishats...ou adischatz

Adishats veur dire "aurevoir et soit" (si traduction il devait y avoir, ce serait du style "au revoir et porte toi bien...")

Mais alors pourquoi "ats" ou "atz" en terminaison??? et bien parceque cela s'accorde à la personne à qui vous le dîtes!! en clair, un tutoiement donnera "adishats", alors qu'un vouvoiement donnera "adishatz"

D'autre part, une version occitane oriental (de l'est occitanie) necessitera un "c" entre le "s" et le "h" (Adischats)

Sur ces quelques mots, donc Adischatz!...é à ben leù!
Leçon n°2:
Harter, qui a un sens commun avec l'espagnol hartar

Harter quelqu'un: ce cours d'économie industrielle m'a bien harté pendant 2 heures. Trad: j'en avais assez d'assister au monologue de Mr Njocke (of the day) sur les monopoles Bye2 .
Variante: en avoir hartère...

Se harter: Consommer quelquechose en grandes quantités, que ce soit liquide ("Oh punaise, qu'est-ce qu'on s'est hartés hier soir") ou solide ("Enorme ce resto, on s'est hartés comme des cochons")
Dérivés: être un hartané

Doctor
Merci de faire vivre ce Topic linguistique Kalamata:punk1: ...voilà qui me motive à continuer...
Leçon n°3:
Hilh de puta, littéralement "fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir", prononciation phonétique "il dé puto"

C'est LA phrase typique prononcée à tous bouts de champs Rock .

Sens 1: admiration teintée de jalousie ou de rancoeur: "Té, il ont bon leur grand hilh de puta d'ouverture"
Trad: leur demi d'ouverture a un bon jeu au pied, il est en train de nous mettre minable, il serait mieux dans notre équipe...Bye2

Sens 2: admiration sans limite, étonnement complice, etc...: "Grand hilh de puta, tu nous as bien fait rire hier soir, t'as été un champion!"
Trad: Espèce de grand débile, l'alcool ne t'a pas réussi hier soir!Happy

Sens 3: énervement, onomatopée, cri de coeur: "Hilh de puta, c'est quoi ce TD de compta à la con, c'est infaisable"
Trad: Le chargé de TD s'est un peu enflammé sur ce coup-là...Diablo

Sens 4: à peu près partout où vous voulez dans une phrase, ça peut passer. Petit mix:
- Hilh de puta, ce train est à la bourre...:Pixie
- Hilh de puta, cette jeune fille est très mignonne!Mf_cupid
- Hilh de puta! (ça marche tout seul aussi) Gun2

Y'a des tonnes d'exemples...:paysan:

Donc si on vous traite de fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir en Béarn, c'est que le gars vous aime pas. Mais si on vous le dit en Occitan, c'est au contraire souvent bon signe. Quand c'est rapporté à un humain, c'est quasiment jamais péjoratif. Seul accolé à un objet ou une situation peut montrer l'énervement.

NB: ça ne marche pas avec les demoiselles, on ne dit jamais "hilha de puta"...

A bientôt pour de nouvelles leçons de savoir-vivre au sud de l'Adour :cowboy: .
Esperons que ce Hilh de puta de conducteur de train ne se frappe pas un penequet samedi aprés midi (au sens Marseillais du terme bi sur) Diablo
Merci...
Je vous prépare une petite surprise, pour chanter dans les longues soirées d'hiver,mais les sources sont difficiles à trouver...
C'est pas une leçon, juste un point de grammaire pour ceux qui ont maté le match hier...:paysan:

Le fameux "Arrougagner" de Jean-Mimi veut dire "râler". Je sais plus pourquoi Gilardi l'avait dit, mais c'était pas trop dans le sens...corse

Voila, voila, la précision est faite Ok .
Jean-Michel Larqué, nouveau troubadour occitan??

Et pourquoi pas Christophe Bouchet prof de provencal à l'ostal del paìs marseillèis?Sick
Oc ! a écrit :Jean-Michel Larqué, nouveau troubadour occitan??

Et pourquoi pas Christophe Bouchet prof de provencal à l'ostal del paìs marseillèis?Sick

Bouchet le nouveau Mouron, et pourquoi pas? Il a bien fait président de club de foot alors qu'il n'y comprenait rien King
Vous savez pas la nouvelle?
Jean-Mimi est issu des Bleuets de Pau, il a temps pris en main le club je crois bien...

Mais depuis 2-3 mois, il est le président du District des Pyrénées-Atlantiques :paysan: . Je suis pas sûr du nom, je suis perdu dans les terminologies footballistiques locales. Mais ça chapeaute tous les clubs amateurs des PA. Il a été appellé comme sauveur, alors que la situation était bloquée au 3ème tour de scrutin! Superman
Bella ciao

Chant des partisans italiens (t'as vu l'Ernest :D )

Una mattina mi son svegliata
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliata
Eo ho trovato l'invasor
Té, aujourd'hui, étymologie d'un nom propre:

La canebière...qu'es aco???

Non, ce n'est pas là que l'on allait boire une bière avec une cane...Whistling

Canebière = Canaviera (canabiera?), c'est à dire la chenevrière...là où se fait le chanvre...et oui!
C'est sans doute pour ca que l'herbe est plus verte chez nos voisins Marseillais... Rasta

Ce message sera forcément contesté puisque des avis, il y en a dix-mille sur l'origine de ce nom...mais chacun sait que j'ai toujours raisonGateux ...

Edit: En plus, il semblerait qu'aujourd'hui la chenevrière serait recouverte d'une pelicule de poudre blanche...
de plus ce message est posté sur Opiom. net...
Ville de drogués !
Pour remercier Kala, qui m'a offert l'image ma signature, j'ai afit l'éffort de rechercher le petit chant que j'avais promis:

La plupart d'entre vous connaissent la chanson "Quand j'étais minot" du Massilia (ou plus exactement des Oaìstar...), petit duel verbale entre Lux B et Gàrì sur un air de bonne bourée occitane...(Oh, Lux, on essaie de bourrer??")
Et bien voici la version originale occitane (et même carrément auvergnate!)
L'air , c'est donc quand "j'étais minot" du Massilia...exactement pareil...

"Moi, quand j'étais minot... j'avais pas de percing, nanananana....compris?

à apprendre par coeur pour les soirées bitures auprès du feu...


Quand erì tot pichot

Quand erì tot pichot,
Ma maìre me bravaga,
Dempuèi que soi grandon,
Me bragui soleton.

Aquela pola blanca,
Pichona, pichonèla
Aquela pola blanca,
Que pasa per l'ostal.

Que paso per l'ostal,
Pichona, pichonella,
Que pasa per l'ostal
Va carecar lo gal!

Aquela pola blanca,
Pichona, pichonèla
Aquela pola blanca,
Que pasa per l'ostal.

L'interêt principal réside plus dans l'air "chanson à boire" que dans les paroles...donc gi de traductièn per leis franchiments!...désoléWhistling
Pages : 1 2 3 4 5 6 7