19-04-2012, 14:38
Moi j'ai emballé sur Good night and good luck.
Ce qui me semble assez héroïque.
Ce qui me semble assez héroïque.
19-04-2012, 14:38
Moi j'ai emballé sur Good night and good luck.
Ce qui me semble assez héroïque.
19-04-2012, 14:42
Moi "les dents de la mer" Fastoche !
C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son que certains paraissent brillants avant d' avoir l' air con.
19-04-2012, 16:03
Moi sur "Spartacus"
19-04-2012, 16:16
(19-04-2012, 14:38)EFC a écrit : Moi j'ai emballé sur Good night and good luck. (19-04-2012, 14:42)meumeu a écrit : Moi "les dents de la mer" Fastoche ! (19-04-2012, 16:03)Godfather a écrit : Moi sur "Spartacus" (19-04-2012, 16:13)Usual a écrit : Sur "The Fountain" d'Aronofsky Otez moi d'un doute ... Vous allez au cinema pour voir des films des fois ?
19-04-2012, 16:18
Genre il y a des films au cinéma
Nous on emballe pas sur "Disco" ou sur "Pédale dure", messieurs.
Nous on emballe sur du film historique, légendaire. Nous on emballe sur du lourd. Sinon j'ai emballé sur ça aussi. Je profite de ce topic pour pousser un énooooorme coup de gueule contre le doublage québécois, qui suffirait à lui seul à me pousser à rentrer en France et à prêter allégeance à Sarkozy. Les mecs ils ont 5 doubleurs en stocks, il changent les dialogues, ils transmettent zéro émotion, ils nous cassent les roubignoles à prononcer à l'américaine les noms ( Kévin se prononce donc "Kaiveune", mais bien entendu ils disent "Los Angèle" pour "Los Angeles" et "Boston" plutôt que "Bostonne"). Je les hais, je les maudis, je les conchie. Et évidemment les DVD doublés en français de France sont introuvables.
19-04-2012, 16:29
Moi j'emballais avant d'aller au ciné, dans la queue.
Comme ça, j'économisais le prix des tickets. On a la classe, ou on l'a pas. Moi, je l'ai.
19-04-2012, 16:32
"Spartacus", je faisais référence à la scène de l'huitre et de l'escargot. Mais apparemment, les blagues sur les homos ne font pas rire... Va falloir que je me renouvelle
19-04-2012, 16:33
19-04-2012, 16:34
(19-04-2012, 16:29)Keyser a écrit : Moi j'emballais avant d'aller au ciné, dans la queue. En même temps, agiter un sachet de bonbons dans la queue de Toy Story, où est le mérite? C'est comme agiter une carte d'identité française à Dakar. (les blagues homophobes ne fonctionnant pas, je me rabats sur mon répertoire raciste)
19-04-2012, 16:34
Cela dépend des films.
Je n'ai jamais vu un film doublé en Québécois encore. Juste les séries animées (Simpsons, American Dad, etc.)
19-04-2012, 16:36
(19-04-2012, 16:34)Godfather a écrit :(19-04-2012, 16:29)Keyser a écrit : Moi j'emballais avant d'aller au ciné, dans la queue.
19-04-2012, 16:38
Ah mais doublé en québécois ça me ferait même plaisir, mais alors du vrai québécois.
Pas du français international récité apr un québécois qui essaie de masquer son accent. Imaginez un instant que Bruce Willis soit doublé par Rolland Courbis ou Patrick Bosso qui essaient de prendre l'accent parisien. Bah ça me fait cet effet-là.
19-04-2012, 16:40
Faut que je vois ça, t'as pas une vidéo sur Internet comme exemple ?
19-04-2012, 16:55
Là tout de suite non.
Le dernier film en date qui m'a fait hurler, c'est le Robin des bois de Mel Brooks. Tellement fun en français de France, tellement plat en VFQ... Même les noms des personnages changent, faut le faire. Puis juste avant, pour poursuivre dans les classiques, j'ai revu les American Pie. Les mecs veulent tellement imiter l'accent français que le jeu est terriblement monotone, sans nuances ni variations. Puis la prononciation. Oh mon dieu. Ils essaient de pronconcer à l'américaine mais n'y arrivent même pas, ils "suraccentuent" tout. Du coup, ça tranche avec le reste du texte désespérément plat. Quand tu bascules sur la VO (ce que j'ai fait), tu t'aperçois à quel point ils ont tout faux. Kevin en en VF reste Kevin, mais devient Kaiveune en VQ. Stiffler en VF reste Stiffler en VO, mais devient Stéééfleuh en VQ. Etc. J'en peux plus.
19-04-2012, 17:02
J'avais vu quelques extraits de films en VQ (juste des extraits, pour ma santé mentale), c'est vrai que c'est....spécial....
On t'oubliera pas frana. Repose en paix.
19-04-2012, 17:06
Pour être précis, je parle bien de la VQF (version québécois française) faite en français international, et pas de la VQ (version québécoise) qui elle est locale, typique, avec le vocabulaire et les intonations du Québec.
Je crois que les Simpsons c'est de la VQ. Les films et les séries, Fringe par exemple, c'est de la VQF. Faudra aussi qu'on m'explique l'intérêt de doubler par des québécois qui n'utilisent ni leur vocabulaire ni leur accent. Sans doute une façon de faire du blé quelque part.
19-04-2012, 17:08
Oui oui, on parle bien de la même chose
On t'oubliera pas frana. Repose en paix.
19-04-2012, 17:26
Ah oui ok... mais je ne crois pas avoir entendu de VQF en fait...
Je vais chercher ça |
|